Uspy Daisy älskar Ninky Nonk
Friday, September 10th, 2010Som ni vet så älskar gossen I drömmarnas trädgård och när jag nu beställde böcker och såg att det fanns en om Upsy Daisy så la jag förstås till den.
Som alla vet är rutiner väldigt bra för barn. Det är därför man får läsa samma saga tusen gånger och det är därför som alla avsnitt av I drömmarnas trädgård slutar likadant. Först en liten saga om vad som hänt i avsnittet och sen säger berättarrösten god natt till alla som går och lägger sig.
God natt pontipiner
God natt Upsy Daisy
God natt Hahooer
God natt tomblibooer
God natt Makka Pakka
God natt Ninky Nonk
God natt Pinky Ponk
God natt allihopa
Vänta lite. Det är någon som inte gått till sängs.
Vem har inte gått till sängs?
Iggle Piggle har inte gått till sängs.
Ingen fara Iggle Piggle
Det är dags nu.
Den delen av programmet är alltså likadan hela tiden förutom att ordningen av nattandet skiljer lite beroende på vem avsnittet har handlat om. Således går det alldeles utmärkt att vi vid läggdags, efter sagan kan byta ut Iggle Piggle mot gossens namn.
Men i boken har de översatt olika!
God natt är utbytt till sov gott och Iggle Piggle har inte gått och lagt sig istället för att inte ha gått till sängs. Dessutom så är slutklämmen helt fel! Istället för det enkla det är dags nu, så står det Var inte rädd Iggle Piggle… det är dags att fara.
Och inte nog med det, alla figurer har en egen sång/ramsa som ska harvas igenom när de dyker upp, och Upsy Daisy har fått en helt annan sång som inte ens går att sjunga till upsydaisysången om man skulle vilja!
Vem ska ta ansvar för det här nu då? Vi kan ju inte läsa den för gossen när den är helt fel.
Om man nu ska vara lite mer allvarlig för ett ögonblick, är det verkligen för mycket begärt att programmet och boken översätts lika? Vi talar liksom inte romanformat här.
Andra bloggar om: i drömmarnas trädgård, upsy daisy, översättning, böcker, barnböcker