Uspy Daisy älskar Ninky Nonk

Som ni vet så älskar gossen I drömmarnas trädgård och när jag nu beställde böcker och såg att det fanns en om Upsy Daisy så la jag förstås till den.

Som alla vet är rutiner väldigt bra för barn. Det är därför man får läsa samma saga tusen gånger och det är därför som alla avsnitt av I drömmarnas trädgård slutar likadant. Först en liten saga om vad som hänt i avsnittet och sen säger berättarrösten god natt till alla som går och lägger sig.

God natt pontipiner

God natt Upsy Daisy

God natt Hahooer

God natt tomblibooer

God natt Makka Pakka

God natt Ninky Nonk

God natt Pinky Ponk

God natt allihopa


Vänta lite. Det är någon som inte gått till sängs.

Vem har inte gått till sängs?

Iggle Piggle har inte gått till sängs.

Ingen fara Iggle Piggle

Det är dags nu.

Den delen av programmet är alltså likadan hela tiden förutom att ordningen av nattandet skiljer lite beroende på vem avsnittet har handlat om. Således går det alldeles utmärkt att vi vid läggdags, efter sagan kan byta ut Iggle Piggle mot gossens namn.

Men i boken har de översatt olika!

God natt är utbytt till sov gott och Iggle Piggle har inte gått och lagt sig istället för att inte ha gått till sängs. Dessutom så är slutklämmen helt fel! Istället för det enkla det är dags nu, så står det Var inte rädd Iggle Piggle… det är dags att fara.

Och inte nog med det, alla figurer har en egen sång/ramsa som ska harvas igenom när de dyker upp, och Upsy Daisy har fått en helt annan sång som inte ens går att sjunga till upsydaisysången om man skulle vilja!

Vem ska ta ansvar för det här nu då? Vi kan ju inte läsa den för gossen när den är helt fel.

Om man nu ska vara lite mer allvarlig för ett ögonblick, är det verkligen för mycket begärt att programmet och boken översätts lika? Vi talar liksom inte romanformat här.

Andra bloggar om: , , , ,

Det här inlägget postades i barnböcker, Föräldraskap. Bokmärk permalänken.

3 kommentarer till Uspy Daisy älskar Ninky Nonk

  1. vajl skriver:

    Det får mig att tänka på när översättningen diffat jättemycket i tisdagens och onsdagens avsnitt av So you think you can dance. Tack o lov är jag något mindre känslig än t ex min yngsta för sånt, annars skulle jag få krupp.

  2. PO NORDSTRÖM skriver:

    SÅ SANT SÅ SANT- UPPRÖRANDE NÄR FOLK AV REN OKÄNSLIGHET ÄNDRAR SAKER OCH TING. SÄRSKILT SÅDANA IKONISKA KOMMENTARER SOM ”INGEN FARA – DET ÄR DAGS NU” EN HERESI I STIL MED ATT FÖRVANSKA FANTOMENS DJUNGELORDSPRÅK ELLER VALDA DELAR I KORANEN. DET HELA GRUNDAR SIG FÖRSTÅS I LANDSTINGETS LÖMSKA PROPAGANDA ATT FÖRÄNDRINGAR GÅ HAND I HAND MED FÖRBÄTTRINGAR. SJÄLVFALLET GÄLLANDE A L L A FÖRÄNDRINGAR OAVSETT.(ursäkta att jag inte läst hela bloggen, jag googlade bara på IggelPiggels lilla drapa.)

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *